24,00
€
inkl. MwSt
- Verlag: BoD – Books on Demand
- Themenbereich: Biografien, Literatur, Literaturwissenschaft - Lyrik, Poesie
- Genre: keine Angabe / keine Angabe
- Seitenzahl: 202
- Ersterscheinung: 15.01.2026
- ISBN: 9783695724970
das licht ruht sich aus
Fouad EL-Auwad (Herausgeber)
Die vorliegende Sammlung, in der zwanzig lyrische Stimmen aus Deutschland, der Schweiz, Syrien, Ägypten, dem Irak, dem Libanon, Tunesien, Marokko, Japan, Albanien, Indien und England in deutscher und arabischer Sprache zusammenfinden, erscheint zum 20. Jubiläum des deutsch-arabischen Lyrik-Salons und knüpft an die Tradition dieses literarischen Salons an. Sie versteht sich als Teil eines offenen Gesprächs, das keinen Abschluss sucht, eines Gesprächs, das sich weiter öffnet, weiterträgt und weiter träumt.
Die zweisprachige Anthologie Deutsch-Arabisch stellt die Gedichte in zwei verschiedenen Sprachen gegenüber und sieht es nicht als Konkurrenz, sondern als Ergänzung bzw. Erweiterung. Denn Übersetzung bedeutet bekanntlich nicht nur, Worte in ein anderes System zu übertragen, sondern eine Brücke zwischen zwei poetischen Welten zu schlagen. Sie ist kein Ersatzraum, sondern ein wahrer Begegnungsraum, in dem das Einzigartige des Originals bewahrt und zugleich Vertrautheit geschaffen wird. Im deutsch-arabischen Lyrik-Salon ist die Übersetzung deshalb nicht Beiwerk, sondern Herzschlag des Austauschs. Hier arbeiten Sprachen nicht gegeneinander, sondern füreinander, hier verwandeln Missverständnisse sich in Erkenntnisse und Distanz in Nähe. Hier wird gezeigt, dass Kunst nicht nur reflektiert, sondern gestaltet, nicht nur kommentiert, sondern verändert, nicht nur abbildet, sondern erweitert.
Die zweisprachige Anthologie Deutsch-Arabisch stellt die Gedichte in zwei verschiedenen Sprachen gegenüber und sieht es nicht als Konkurrenz, sondern als Ergänzung bzw. Erweiterung. Denn Übersetzung bedeutet bekanntlich nicht nur, Worte in ein anderes System zu übertragen, sondern eine Brücke zwischen zwei poetischen Welten zu schlagen. Sie ist kein Ersatzraum, sondern ein wahrer Begegnungsraum, in dem das Einzigartige des Originals bewahrt und zugleich Vertrautheit geschaffen wird. Im deutsch-arabischen Lyrik-Salon ist die Übersetzung deshalb nicht Beiwerk, sondern Herzschlag des Austauschs. Hier arbeiten Sprachen nicht gegeneinander, sondern füreinander, hier verwandeln Missverständnisse sich in Erkenntnisse und Distanz in Nähe. Hier wird gezeigt, dass Kunst nicht nur reflektiert, sondern gestaltet, nicht nur kommentiert, sondern verändert, nicht nur abbildet, sondern erweitert.
Meinungen aus der Lesejury
Es sind noch keine Einträge vorhanden.